مدیر امور تحصیلات تکمیلی دانشگاه علوم پزشکی تهران گفت: تفاوتهای عمده در ترجمهها برای دانشجویان مشکلساز بود به همین دلیل به فکر ارائه کارنامه و دانشنامه به زبان انگلیسی افتادیم.
به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو به نقل از دانشگاه علوم پزشکی تهران، محمود قاضی خوانساری مدیر امور تحصیلات تکمیلی دانشگاه علوم پزشکی تهران گفت: یکی از دلایلی که باعث شد به فکر ارائه کارنامه و دانشنامه به زبان انگلیسی بیافتیم، تفاوتهای عمده در ترجمههایی بود که بهوسیله مترجمان مختلف انجام میشد و برخی از این تفاوتها میتوانست برای دانشجو مشکلساز شود.
وی گفت: به این نتیجه رسیدیم که باید در ترجمهها یکسانسازی انجام شود. در همین راستا جلسات مختلفی برای بررسی نیاز این امر و قابل انجام بودن آن برگزار شد و از وزارت بهداشت خواسته شد که در این زمینه در مرکز خدمات آموزشی انجامگرفته ارسال کنند.
قاضی خوانساری افزود: همچنین جلسات متعددی با کارشناسان دانشگاه گذاشته شد و در کنار آن از معاونین آموزش دانشکدهها هم خواسته شد که در هر جلسه سرفصلها بررسی و مترادف انگلیسی دروس تائید شوند و یک پیشنویس اولیه برای عناوین مختلفی که دروس هر رشته دارد هم تهیه کردیم. با دانشکده مربوطه جلسههایی را جهت انتخاب عنوان مناسب تشکیل داده و روی عنوانها بحث میکردیم و بعد تمام عناوین مختلف دروسی که هر رشته دارد نهایی میشد.
وی خاطرنشان کرد: این کار از مقطع کارشناسی و دکتری عمومی شروع شد، موقع شروع یک سری تغییرات زیادی روی دروس انجام گرفت و از آنجاییکه فارغالتحصیلان قبل و بعد از انقلاب داشتیم طبیعتاً عناوین دروس هم کاملاً متفاوت بود و ما نمیتوانستیم فقط برای سرفصلها و یا عناوین دروس حاضر این کار را انجام دهیم، چون اربابرجوع ما برای دهههای ۴۰، ۵۰ و یا ۸۰ بود درنتیجه ما باید این کار را برای همه دروس انجام میدادیم.
مدیر امور تحصیلات تکمیلی دانشگاه علوم پزشکی تهران افزود: تمام دروس ترجمه و یک بانک کامل تهیه شد. برای نهایی شدن هم این کار در حضور نماینده دانشکده انجام میشد، ولی ما مجدداً برای دانشکده و واحد بینالملل جهت تائید نهایی ارسال میکردیم. درواقع چیزی که اکنون در حال اجراست نتیجه کار دانشکدهها، واحد بینالملل دانشگاه، اداره فارغالتحصیلان و مرکز فناوری اطلاعات است.
وی ادامه داد: تقریباً نزدیک به ۵ تا ۶ سال زمان برد تا این کار انجام شود. ما مقطع دکتری حرفهای و کارشناسی را انجام دادیم و مقطع تحصیلات تکمیلی را به خود دانشکدهها و گروههای مختلف سپردیم و از آنها خواستیم که رشتهها را ترجمه و برای ما ارسال کنند و یک ویرایش نهایی هم آنجا انجام دادیم تا در زمان مناسب از آنها استفاده کنیم.
قاضی خوانساری افزود: مقرر شد که در صورت ثبت درخواست در سامانه دانشآموختگان، دانشنامه صورت فارسی و انگلیسی بهصورت همزمان تحویل اربابرجوع داده شود، ولی برای دانشجویان در صورتی اجرا میشود که منع قانونی نداشته باشد، یعنی زمانی که تمام تعهداتش انجامگرفته و هیچ مشکل قانونی نداشته باشد و مجوز تحویل مدارک تحصیلی که توسط وزارت تائید شد به معنای این است که نسخه انگلیسی هم میتواند داده شود.
وی درباره سود این موضوع برای دانش آموختگان گفت: حالا سودی که این کار برای دانشآموخته دارد این است که وقتی تعهدات و طرحش تمام میشد زمانی را صرف ترجمه توسط مترجم، تائید دادگستری و تائید وزارت امور خارجه میکرد، اما ما تمام این پروسه را کاهش دادیم و وقتی دانشجو درخواست میدهد اگر نسخه فارسی تائید شده باشد میتواند نسخه انگلیسی را همزمان داشته باشد.
مدیر امور تحصیلات تکمیلی دانشگاه علوم پزشکی تهران اظهار داشت: حداقل ۱۰ روز برای دانشجویان از نظر زمانی صرفه جویی میشود، ضمن اینکه اطمینان دارد آنچه ترجمهشده مترادف آن درسی است که گذرانده است و مترادفی است که دانشگاه آن را تائید کرده است.
وی در پایان خاطرنشان کرد: معاون بینالملل هر دانشکده ملزم به تائید کارنامه انگلیسی است تا مغایرتی با کارنامه فارسی نداشته باشد. همچنین پورتال برای دسترسی وزارت خارجه جهت تائید صحت کارنامه راه اندازی شده است. هماهنگیهای لازم را انجام دادیم که اگر دانشآموخته مهر وزارت خارجه را روی کارنامه انگلیسی هم بخواهد این امکان فراهم شود.