اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید. خارج از ایران، هیچ نهاد رسمیای، از جمله دانشگاههای خارج از کشور یا سازمانهای حرفهای، مدارک تحصیلی شما را قبول نمیکنند، مگر اینکه به صورت رسمی و معتبر ترجمه شده باشند. دانشنامه نیز، به عنوان مدرک تحصیلی، از این قاعده مستثنی نیست. در ادامه، با مفاهیم دانشنامه و ترجمه رسمی بیشتر آشنا خواهیم شد.
پس از فارغالتحصیلی از موسسات معتبر دانشگاهی، مدرک تحصیلی (کاردانی،کارشناسی، کارشناسی ارشد و...) دریافت میکنیم. این مدرک به عنوان گواهی موقت شناخته میشود و قابل ترجمه نیست و فقط برای موارد استفاده داخل کشور کاربرد دارد.
برای اخذ دانشنامه، به عنوان مدرک معتبر و رسمی، باید یک سری مراحل اداری را طی کنید و همچنین، با دانشگاه تسویه حساب کنید. دانشنامه از مدارک معتبر تحصیلی است و برای ادامه تحصیل در دانشگاههای خارج از کشور، اعتبار دارد و قابل ترجمه رسمی است. به علاوه، دانشنامه به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه میرسد. حتما پیشنهاد می کنم کار ترجمه رسمی را به یک دارالترجمه معتبر مثل دارالترجمه آنلاین ساترا بسپارید; یکی از دلایل این پیشنهاد امکانات زیادی است که دارالترجمه ساترا به شما ارائه می دهد مثل: "بررسی مدارک پیش از ارسال اصل مدارک"، "بررسی ترجمه پیش از پرینت"، " گزارش مرحله به مرحله سفارش به کاربر" و "بدون نیاز به مراجعه حضوری" این ویژگی ها، دارالترجمه ساترا با تمامی دارالترجمه ها متمایز می کند.
ترجمه رسمی ترجمهای است که توسط مترجم مورد تایید قوه قضائیه ترجمه میشود. ترجمه رسمی ممهور به مهر مراجع قانونی مربوطه (از جمله دانشگاه، دادگستری، وزارت امور خارجه، دارالترجمه رسمی) میرسد و تبدیل به یک سند رسمی میشود و در نتیجه، ماهیت حقوقی پیدا میکند.
از قوانین ترجمه رسمی میتوان به این موارد اشاره کرد:
• ترجمه باید به امضا و تایید مترجم یا دارالترجمه رسمی برسد.
• ترجمه باید دقیق باشد و گواهی صحت ضمیمۀ آن شود.
• ترجمه رسمی باید در قالب مخصوص اسناد رسمی صورت بگیرد.
• همه اطلاعات باید کلمه به کلمه و به صورت، دقیق ترجمه شوند. هیچگونه تغییری نباید صورت بگیرد، حتی از واژگان مترادفی که ممکن است معنا را تغییر دهد نباید استفاده کنند.
مراحل ترجمه رسمی دانشنامه
برای ترجمه رسمی و دریافت تاییدات دانشنامه، باید مراحل زیر را طی کنید:
1- دریافت دانشنامه با مهر و امضای رئیس دانشگاه به همراه ریزنمرات و برگه تسویه حساب از دانشگاه
2- دریافت تاییدیه و مهر «ترجمه رسمی بلامانع است» از:
• وزارت علوم (برای دانش آموختگان دانشگاههای سراسری، غیر انتفاعی، علمی کاربردی، پیام نور)
• وزارت بهداشت ( برای دانش آموختگانی که زیر نظر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی تحصیل کردهاند)
• سازمان مرکزی دانشگاه آزاد ( برای دانشنامههای دانشگاه آزاد که هولوگرام ندارند)
3- ارائهی مدارک به دارالترجمه رسمی جهت ترجمه رسمی
4- دریافت تاییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه
همچنین، در روند مراحل ترجمه رسمی دانشنامه موارد زیر بایستی در نظر گرفته شوند:
دانشنامه، پیش از ترجمه، باید حتما به تایید وزارت خانه مربوطه رسیده باشد.
برای دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، باید ریزنمرات به دانشنامه پیوست شده باشند.
ترجمه دانشنامه به صورت آزاد فاقد اعتبار است و حتماً، بایستی مترجم رسمی کار ترجمه رسمی را انجام دهد.
املای صحیح لاتین نام و نام خانوادگی، نام پدر و محل صدور شناسنامه فرد متقاضی ترجمه رسمی دانشنامه و نام دانشگاه لازم است.
ترجمه رسمی دانشنامه، با توجه به کاربردش، از اهمیت بالایی برخوردار است. هرگونه تغییر در واژگان و جزئیات سند آموزشی،میتواند بر ارزیابی داوطلب از سوی موسسات پذیرش تاثیر بگذارد.
در ادامه، به قوانینی اشاره میکنیم که مترجم رسمی هنگام ترجمه بایستی مد نظر قرار دهد.
ترجمه کلمه به کلمه و بدون ویرایش – هدف از ترجمه رسمی دانشنامه فقط انتقال دقیق اطلاعات درج شده در دانشنامه است و نیازی به ارائهی توضیحات دیگر و یا نظرات تحریریه نیست. دانشنامه باید، بهصورت کلمه به کلمه، از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه شود.
سند خوانا و واضح – از آنجاییکه مترجم از روی سندی که شما در اختیارش قرار میدهید شروع به ترجمه میکند، بایستی توجه داشته باشید که سند دانشنامه خوانا و بدون خطخوردگی باشد و مهر و علامتی روی اطلاعات موجود در متن وجود نداشته باشد. در غیر اینصورت، ممکن است اطلاعات مهم خدشهدار شوند.
کمک گرفتن از مراجع علمی- مترجمان رسمی متخصص در درک اصطلاحات مختلف علمی، عبارات، اختصارات و ژانرهای آکادمیک هستند. با این حال، همیشه زمینههای جدید آموزشی به وجود میآیند و شاخههای نوینی به دنیای علوم افزوده میشود. به همین دلیل، ممکن است مترجم به منابع اضافی نیاز داشته باشد. در این موارد، متقاضی ترجمه میتواند منابع یا واژهنامه یا شیوهنامههای مربوط به زمینهی تخصصیاش را به مترجم رسمی ارائه دهد. این کار سردرگمی مترجم را در مورد مفاهیم برطرف میکند و در نتیجه، مترجم میتواند اصطلاحات دقیقتری را از زبان مقصد ارائه دهد.
یادتان باشد:
تمبر، هولوگرام و نشانهایی که روی مدرک ترجمه شده درج میشود نباید مخدوش باشند.
اطمینان حاصل کنید که فایل ترجمهشده، تا چند ماه، در سیستم دارالترجمه رسمی ذخیره بماند.
ترجمهی نهایی را به تایید یک یا دو متخصص رشته مربوطه و مسلط به زبان مقصد برسانید.
انتخاب یک دارالترجمه و مترجم رسمی معتبر و مجرب نقش بهسزایی در دقت و کیفیت ترجمهی رسمی دانشنامه دارد.
پیش از ترجمه رسمی از شرایط کشور مورد نظر اطلاع کسب کنید. چرا که برخی کشورها زبان خاصی را مشخص کردهاند و مدارک حتماً باید به آن زبان ترجمه شود.
به طور معمول، ترجمه رسمی دانشنامه ۲ روز کاری طول میکشد و در صورت نیاز به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، ۳ الی ۴ روز کاری دیگر نیز به آن اضافه میشود. در موارد زیر، ممکن است روند ترجمه رسمی دانشنامه بیشتر طول بکشد.
• اگر بخواهید مدارکتان را برای بیش از یک دانشگاه بفرستید، باید دانشنامه را به زبانهای مورد نظر ترجمه کنید.
• برخی دانشگاههای بینالمللی مدارک مرتبط دیگری را نیز، مانند برخی گواهینامهها، نیاز دارند. بنابراین، با افزایش تعداد اسناد، زمان مورد نیاز برای ترجمه نیز افزایش خواهد یافت.
شما برای مهاجرت تحصیلی و کاری به ترجمه رسمی مدارک خود از جمله دانشنامه نیاز دارید. دارالترجمه ساترا میتواند ترجمه رسمی مدارک شما را همراه با تأییدات دادگستری و امور خارجه به زبانهای مختلف مانند انگلیسی، فرانسوی، روسی، ترکی، عربی، آلمانی و اسپانیایی انجام بدهد. خدمات نوین دفتر ترجمه رسمی ساترا به گونهای است که برای دریافت خدمات ترجمه هیچ نیازی به مراجعهی حضوری به دارالترجمه ندارید. پیک رایگان دارالترجمه برای ارسال و دریافت مدارک در شهر تهران ارسال میشود. برای کسب اطلاعات بیشتر با شماره 02145391000 تماس بگیرید.
منبع