کد خبر:۵۷۸۷۶۶
یک مترجم:

ترجمه، یکی از ابزارهای ایجاد اشتراکات بین دو ملت ایران و اعراب است

یک مترجم، ترجمه را یکی از ابزارهای ایجاد اشتراکات بین دو ملت ایران و اعراب خواند و گفت: ایران هراسی و ایران ستیزی از دیگر دلایلی است که باعث شده کرسی زبان فارسی در کشورهای عربی کم باشد.

اخبار دانشگاهی را از «کانال اخبار دانشگاهی SNN.ir» دنبال کنید

 

به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجو از مشهد، موسی اسوار امروز در همایش بین المللی گفت‌وگوهای فرهنگی و ادبی ایران و جهان عرب که امروز در دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد در حال برگزاری است، یکی از مشکلات موجود بین ایران و کشورهای جهان عرب را بیگانگی با هم و یگانگی با بیگانه دانست و گفت: متأسفانه امروز بین ما گسست‌های اطلاعاتی وجود دارد و آن‌قدر که ما از آثار ادبی مغرب زمین اطلاع داریم از فرآورده‌های یکدیگر بی‌اطلاع هستیم.

 

وی ادامه داد: متأسفانه از یکدیگر جز نام معدودی شاعر و نویسنده آگاهی نداریم و از همین شعرا و نویسندگان هم که آگاهی داریم یک یا دو اثر کامل نخوانده‌‌ایم و ترجمه‌هایی هم که از این آثار وجود دارد معمولاً ترجمه‌هایی کم‌مایه است.

 

این مترجم ضمن اشاره به این نکته که زبان عربی در ایران علی‌رغم پیشینه‌ای دیرین، محروم افتاده است، تصریح کرد: امروز ترجمه‌های بسیاری از کشورهای انگلیسی، فرانسوی و آلمانی در هر دو کشور ایران و کشورهای عربی وجود دارد که در قیاس با ترجمه‌های عربی موجود در ایران و ترجمه‌های فارسی موجود در کشورهای عربی قابل مقایسه نیست.

 

اسوار خاطرنشان کرد: در سال صدها عنوان کتاب از زبان‌های دیگر به فارسی ترجمه می‌شود که مضمون آن کتاب‌ها درخشان نیست؛ اما چون زبان مبدأ زبان انگلیسی است برای مترجم افتخارآفرین و برای خواننده جذاب است.

 

وی بیان داشت: البته این اوضاع تنها در ایران حاکم نیست، بلکه در کشورهای عربی هم همین گونه است و تعداد ترجمه‌های مغرب زمین در کشورهای عربی بسیار بیشتر از ترجمه‌های آثار فارسی به عربی است و این اوضاع در مصر کمی متفاوت‌تر است و آثار فارسی در این کشور بیشتر از سایر کشورهای عربی است.

 

این مترجم با تأکید بر این مطلب که این سرخوردگی در برابر مغرب زمین زمینه‌های فکری، علمی و سیاسی دارد، تصریح کرد:  ممکن است یکی از دلایلی که باعث شده ایرانیان به کتاب‌های عربی اقبال نشان ندهند فتح ایران به دست اعراب و فخر فروشی قوم قالب به مقلوب است.

 

اسوار گفت: تمامی این علل سبب شدند تحولات فراگیر ایران به اعراب و بالعکس مخابره نشود و ایرانیان همچنان در این پندار باشند که اعراب همان قوم بدوی و بادیه نشین است که دارای هیچ فکر و ادبیاتی نیستند.

 

وی ترجمه را یکی از ابزارهای ایجاد اشتراکات بین دو ملت ایران و اعراب خواند و خاطرنشان کرد: حال آیا نظام آموزشی ما توانسته از عهده پرورش مترجم برآید.

 

این مترجم در پایان ایران هراسی و ایران ستیزی را یکی از مهم‌ترین دلایلی دانست که باعث شده کرسی زبان فارسی در کشورهای عربی کم باشد.

 

 

ارسال نظر
captcha
*شرایط و مقررات*
خبرگزاری دانشجو نظراتی را که حاوی توهین است منتشر نمی کند.
لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگیلیش) خودداری نمايید.
توصیه می شود به جای ارسال نظرات مشابه با نظرات منتشر شده، از مثبت یا منفی استفاده فرمایید.
با توجه به آن که امکان موافقت یا مخالفت با محتوای نظرات وجود دارد، معمولا نظراتی که محتوای مشابهی دارند، انتشار نمی یابد.
پربازدیدترین آخرین اخبار