گروه فرهنگی «خبرگزاری دانشجو»؛ هفته ای که گذشت بازار کتاب با خبرهای متفاوتی همراه بود؛ از زهرخندهای هوشنگ مرادی کرمانی تا عدم مجوز انتشار کتابی در ارتباط با نقش هاشمی رفنسجانی در نخست وزیری میرحسین موسوی توسط ارشاد. خبر اول اینکه:
وزارت ارشاد به کتاب اسرار آیت مجوز انتشار نداد
حجت الاسلام مهدوی، مدیر انتشارات اشراق حکمت و ناشر کتاب «اسرار آیت» با اشاره به مخالفت وزارت ارشاد با ارائه مجوز به این کتاب اظهار داشت: علت مخالفت وزارت ارشاد با انتشار این کتاب پرداختن به دلایل اختلافات بین شهید آیت با میرحسین موسوی و زهرا رهنورد و تاثیرگذاری هاشمی رفسنجانی در به نخست وزیری رسیدن میرحسین موسوی است.
وی افزود: وزارت ارشاد معتقد است این اطلاعات تاریخی باید از درون این کتاب حذف شود اما همه اینها مستندات تاریخی هستند و در صورت حذف آنها نیز ممکن است چند سال آینده مشابه این اتفاقات رخ دهد.
گفتنی است، حجتاالاسلام مهدوی، ناشر کتاب «اسرار آیت» در مراسم بزرگداشت شهید آیت که عصر امروز در تالار مهر حوزه هنری برگزار شد اظهار داشت: اینکه بعد از سه دهه برای چنین شهدای مظلومی بزرگداشت میگیریم جای تاسف است
وی افزود: در این مراسم قرار بود کتاب اسرار آیت» رونمایی شود که متاسفانه برای آن مجوز صادر نشد. منابع این کتاب و محورهای آن درخصوص ملی گراها، بنی صدر و میرحسین موسوی است که این افراد در واقع مظهر افراط هستند.
مهدوی با اعلام اینکه ما به احترام وزارت ارشاد از این کتاب رونمایی نمیکنیم. گفت: اکنون دولت اعتدال بر روی کار است و قاعدتا این کتاب باید از کانال اعتدال بگذرد و به آن مجوز داده شود اما این امر متوقف شد. امیدواریم این فرصت برای معترضان پیدا نشود که افراط و اعتدال را به یکدیگر پیوند بزنند.
تشکیل کارگروهی برای پولی شدن شابک
همایون امیرزاده، مشاور علمی و فرهنگی سیدعباس صالحی با اشاره به پولی شدن شابک گفت: معاون فرهنگی وزارت ارشاد دستورالعمل سیاست های ابلاغی در خصوص درآمدزایی و کاهش وابستگی مجموعه های مرتبط با معاونت فرهنگی را به آنها ابلاغ کرده ایم و اکثر مجموعه ها نیز طرح های خود در این راستا را به ما ارائه کرده اند که طرح پولی شدن شابک نیز در همین راستا است.
وی با بیان اینکه پولی شدن شابک در حد یک پیشنهاد است و فعلا در مرحله اولیه قرار دارد، افزود: قرار است به زودی نشستی در قالب کارگروه به منظور بررسی پیشنهاد مطرح شده از سوی خانه کتاب تشکیل شود که در این کارگروه درباره پولی شدن یا نشدن شابک تصمیم گیری خواهد شد.
مشاور علمی و فرهنگی سیدعباس صالحی با بیان اینکه در این کارگروه سیاست گذاران و کاربران سیاست درآمدزایی مجموعه های مرتبط با معاونت فرهنگی حضور دارند، اظهار داشت: وزیر ارشاد پس از دریافت نامه اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران درباره پولی شدن شابک پیگیری این مسئله را به معاونت فرهنگی سپرده است.
بنا به گفته علی اسماعیلی، معاون فرهنگی سابق وزارت ارشاد پولی شدن شابک نیاز به مصوبه مجلس شورای اسلامی دارد و این کار نیز باید از طریق معاونت فرهنگی و به تبع وزیر ارشاد پیگیری شود.
شهرداری اقدامی برای تعیین هیأت امنای باغ کتاب نکرده است
علی اکبر اشعری در خصوص تعیین هیئت امنای این باغ گفت: از آنجایی که ساختمان باغ کتاب به سرعت در حال تکمیل است و تا اواخر شهریور ماه به اتمام می رسد، دیگر عجله ای برای تعیین هیئت امنا وجود ندارد.
وی با بیان اینکه بهتر بود پیش از این اعضای هیئت امنای مشخص می شدند، ادامه داد: تجهیزات و لوازم مورد نیاز ساختمان باغ کتاب در حال خریداری است و احتمالا تا 4 ماه آینده این بخش از کار نیز انجام خواهد شد.
مدیر سابق پروژه باغ کتاب اظهار داشت: از بنده خواسته بودند که فعالیت های مختلف باغ کتاب را تعیین کنم به همین دلیل می خواستم دوستانی که در آینده اداره این باغ را در دست می گیرند نیز در تعیین کاربری باغ کتاب شرکت داشته باشند که این اتفاق نیفتد، از این رو در حال حاضر عجله ای برای تعیین اعضای هیئت امنای باغ کتاب وجود ندارد.
اشعری در پایان خاطر نشان کرد: در حال حاضر اصلی ترین دغدغه تکمیل ساختمان باغ کتاب است که خوشبختانه این کار به خوبی انجام می شود.
زهرخندههای هوشنگ مرادی کرمانی را دریابید!
هوشنگ مرادی کرمانی از انتشار زهرخندهای خود در قالب یک مجموعه داستانی خبر داد و افزود: «ته خیار» مجموعه بیش از 30 داستان کوتاه است که من آنها را آنها را «زهرخند» میخوانم چرا که به موضوعات غمانگیز همچون مرگ، بیماری و پیری میپردازند ولی از آنجایی که «پشت هر فاجعه، کمدیای نهفته است» من در این مجموعه به جنبههای طنزآمیز این واقعیتهای به ظاهر تلخ پرداختهام.
نویسنده «قصههای مجید»، کتاب تازهاش را به گروه سنی خاصی محدود نکرد و گفت: من موقع نوشتن، مخاطب خود را تعیین نمیکنم. درست مثل سبزیفروشی که مشخص نمیکند خیار را در اختیار چه کسی و با چه ویژگیهایی قرار دهد. همه میتوانند از آن استفاده کنند.
«ته خیار»، عنوان یکی از داستانهای این مجموعه است که پیشتر در مراسم بزرگداشت سلیم نیساری، استاد ادبیات فارسی و نسخه پژوه، خوانده و بعدها در مجله «همشهری داستان» منتشر شده؛ هوشنگ مرادی کرمانی در ابتدای این داستان آورده: «این هدیه من است برای کسی که سهم مهمی در تدوین کتابهای درسی داشت. کتابهایی که من در روستا با آنها باسواد شدم؛ البته یک ذره باسواد شدم. «دارا و سارا» یادگار اوست در ذهن ما بچههای آن روز. همانها که عروسکهایی شدند، در دست بچههای امروز.»
نویسنده کتاب«شما که غریبه نیستید» معتقد است در داستانهای ایرانی، هیچ کنش و واکنشی وجود ندارد. به گفته او فیلمنامه ، داستانی است که بتوان از آن عکس گرفت. داستان باید حرکت داشته باشد. شخصیتها باید کنش و واکنشی از خود نشان دهند. اما کمتر داستان ایرانی است که اینگونه باشد. به قول سینماییها هیچ اکتی در آن نیست.
گفتنی است، مجموعه«ته خیار» را انتشارات معین منتشر میکند.
جواد محقق دبیر هفدهمین جشنواره کتاب کودک و نوجوان شد
علیرضا حاجیانزاده در حکم انتصاب محقق به تجربهها، تعهد، سوابق و شناخت وی از حوزه ادبیات و هنر کودک و نوجوان اشاره کرده و به پیشنهاد معاون تولید کانون، این سمت را به او سپرده است.
مدیرعامل کانون پروش فکری کودکان و نوجوانان در این حکم از محقق خواسته است که نسبت به شناسایی و تشویق نویسندگان و هنرمندان خلاق و متعهد در حوزه ادبیات کودک و نوجوان به منظور ترویج موضوع کتاب و کتابخوانی در میان اقشار مختلف جامعه به خصوص کودکان و نوجوانان اهتمام ورزد.
حاجیانزاده همچنین در این حکم، انتخاب داوران متعهد و متخصص برای بخشهای مختلف، حفظ سلامت و رعایت قواعد و الزامهای لازم در امر داوری را ضروری دانسته است.
در این حکم، توجه به بخشهای جنبی جشنواره از جمله نمایشگاه کتاب، نشستهای تخصصی و دیدار کودکان و نوجوانان با نویسندگان و هنرمندان عرصه ادبیات کودک در طول برگزاری جشنواره، مورد تاکید قرار گرفته است.
مدیرعامل کانون پروش فکری کودکان و نوجوانان در پایان این حکم ضمن آرزوی سلامتی و توفیق برای محقق، به برگزاری بخش ویژه جشنواره با هدف حمایت از آثار نویسندگان حوزه ادبیات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس تأکید کرده است.
بر اساس همین گزارش، حمید پیرهادی نیز به پیشنهاد جواد محقق به عنوان دبیر اجرایی هفدهمین جشنواره کتاب کودک و نوجوان منصوب شد.
هفدهمین جشنواره کتاب کودک و نوجوان همزمان با هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران برگزار خواهد شد.
شرفشاهی به امام رضا (ع)متوسل شد!
کامران شرفشاهی شاعر و نویسنده درباره کتابهای تازهاش گفت: در حال حاضر مجموعهای داستانی را برای نوجوانان آماده میکنم که درباره امام رضا (ع) است. این کتاب تقریبا برای چاپ آماده است ولی هنوز عنوانی برای آن انتخاب نکردهام.
وی افزود: کتاب مورد نظر 16 داستان کوتاه را دربرمیگیرد که برخی از آنها به فضائل و کرامات امام رضا (ع) در زمان حیاتشان و برخی دیگر، مربوط به وقایع بعد از شهادت ایشان هستند. این کتاب را ظرف روزهای آتی به ناشر تحویل خواهم داد. «سفیر اردهال» و «تجلی مهر» دو ناشری هستند که احتمالا برای چاپ این کتاب، با یکی از آنها قرارداد خواهم بست و کتاب را همین روزها به ناشر خواهم سپرد.
شرفشاهی در عین حال از شرایط نشر گله کرد و گفت: شرایط دلگرمکننده و امیدوارکنندهای نیست. پدیدآورندگان با انبوه مشکلات روبرو هستند و ناشران هم رغبت چندانی به چاپ کتابهای آنها ندارند. این روزها علاوه بر نویسندگان و پدیدآورندگان کتاب، دست و بال دیگران هم به اصطلاح سرد است و دست و دلشان به کار نمیرود.
این نویسنده گفت: اثر دیگری که آماده چاپ دارم، مجموعهنمایشنامه است. این کتاب با عنوان «دریا در صحنه» دربرگیرنده 3 نمایشنامه است. این نمایشنامهها درباره موضوعاتی چون حفظ محیط زیست، فرهنگ وقف و پرورش کودکان هستند. مجوز انتشار این اثر صادر شده و تا پایان مردادماه توسط انتشارات تجلی مهر به چاپ میرسد.
«واگویههای ارغوانی» و «همسفر سرخ» دو کتاب جدیدی هستند که به تازگی از کامران شرفشاهی به چاپ رسیدهاند.
توافق ایران و قرقیزستان برای ترجمه متقابل دو اثر حماسی
حمیدرضا شاهآبادی مدیرعامل موسسه انتشاراتی الهدی پس از بازگشت از سفر به قرقیزستان، ضمن بازدید از نمایندگی الهدی و بررسی وضعیت این نمایندگی، از ترجمه و انتشار دو گنجینه حماسی ایران و قرقیزستان با مشارکت کمیسیون ملی زبان قرقیزستان خبر داد.
مدیرعامل موسسه بینالمللی الهدی در مذاکره با قائم مقام کمیسیون ملی زبان قرقیزستان که با هدف ترویج و تقویت زبان قرقیزی و ترجمه آثار به زبانهای خارجی و بالعکس تاسیس شده و زیر نظر ریاست جمهوری این کشور فعالیت میکند، پیرامون فعالیتهای مشترک مذاکراتی داشته است.
بر این اساس، مقرر شد با همکاری و مشارکت گروه انتشاراتی الهدی و کمیسیون ملی زبان قرقیزستان، گزیده «حماسه ماناس» که داستان قهرمانی و دلاوریهای ماناس و مرجع بسیاری از آثار این کشور است، به زبان فارسی ترجمه و در مقابل نیز گزیده «شاهنامه فردوسی» که از آثار فاخر فارسی زبانان است، به زبان قرقیزی ترجمه و هر دو اثر توسط الهدی منتشر و در مراسم ویژهای رونمایی شود. بر اساس زمان بندی مشخص شده، قرار است کار ترجمه و انتشار این دو اثر تا یک سال آینده انجام شود.
شاهآبادی در ادامه افزود: حماسه ماناس و شاهنامه فردوسی هر دو به تاریخ اساطیری اشاره میکنند و هر دو در قرن پنجم هجری شکل نهایی خود را پیدا کردهاند که این موارد از شباهتهای این دو اثر است و همین عامل، انگیزه همکاری و مشارکت در ترجمه این آثار را برای ما بیشتر کرد. نکته دیگری که قابل بیان است، اینکه در ماناس، از رستم ایرانی به عنوان پهلوان اسطوره ای ذکر شده است.
«ماناس» حماسه منظوم قرقیزهاست كه با يك و نیم میلیون مصراع، از قهرمانی و دلاوریهای «ماناس» قهرمان ملی قرقیزها، همتاي رستم در ادبیات فارسی، حکایت میکند. این اثر، طولانيترین حماسه جهانی است و در ردیف حماسه «ماهابهاراتای» هندی و حماسه «حصار» چینیها قرار دارد. این حماسه، سینه به سینه و شفاهی نقل شده است تا اینکه در سال 1995میلادی گردآوری و به زبان قرقیزی منتشر شد. در این گنجینه ادبی ملت قرقیز، داستانهای جنگ هشت نسل از خانواده ماناس که به منظور وحدت اقوام پراکنده و همبستگی ملل دیگر و مقابله با تجاوز خارجی صورت گرفته، توصیف شده است.
رزمنامه «ماناس» محصول قرنهای 10 تا 13 میلادی است و 18 جلد و بیش از 2 میلیون و 400 هزار واژه دارد. این اثر، نه تنها حاوی اشعار رزمی است؛ بلکه دایره المعارفی برای پژوهش و تحقیقات تاریخی، جغرافیایی، مذهبی، اقتصادی و اجتماعی و زبان قرقیزی محسوب میشود.
«شاهنامه فردوسی» و «حماسه ماناس»، بازتاب دهنده حماسهها و دلاوریهای مردم سرزمین تاریخی ایران و ملت قرقیزستان در مقابل دشمنان خارجی است که با مشارکت گروه انتشاراتی الهدی و کمیسیون ملی زبان قرقیزستان به زبان فارسی و قرقیزی ترجمه و منتشر میشوند.