اخبار دانشگاهی را از «کانال اخبار دانشگاهی SNN.ir» دنبال کنید
به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو به نقل از کرددانش، حافظ احمدی، دانشجوی رشته کارشناسی ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور مریوان است که علارغم داشتن مشکلات و تحمل سختی های بسیار و بدون حامی و پشتوانه موفق شد در مدت چهار سال کتاب گلستان سعدی را به نظم و نثر به زبان محلی اورامی ترجمه کند.
حافظ احمدی متخلص به (سه روه ش) متولد ۱۳۷۲ در شهر هورامان روستای سرپیر متولد شدم. در اورامان مقاطع تحصیلی ابتدایی ، متوسطه اول و دوم را با مدرک دیپلم ریاضی خاتمه داده و راهی دانشگاه ملایر همدان برای تحصیل در رشته ی کامپیوتر شدم.
پس از دو سال تحصیل دانشگاه ملایر را به مقصد مریوان و تحصیل در رشته ی ادبیات فارسی ترک کرده و اکنون ساکن هورامان هستم. در سال ۱۳۸۸ و در سن ۱۶ سالگی قلم به نگارش شعر نموده و از سال ۹۱ و در سن ۲۰ سالگی شروع به ترجمه ی گلستان سعدی به زبان هورامی کردم. اشعارم را بیشتر به غزل مکتوب کرده و اکنون هم مشغول به ترجمه و نویسندگی هستم.
ترجمه به هورامی: حافێز ئەحمەدی ژناسیا بە (سە روە ش) جە ساڵەو ۱۳۷۲ی جە شاروو هەورامانی، جە سەرووپیری جە ئەذا بیەنا. شۆنوو وەنایو مەکتەبیرە و گێرتەیو دیپلۆمی جە شاروو هەورامانینه و جە ڕشتەو ڕیازینه، لوانێ دانشگاو مەلایێری جە هەمەدان، ڕشتەو کامپیۆتری. دوێ ساڵێ چاگە وەنام و دەسم ئاست و ئیسە شاروو مەریوانینه ڕشتەو ئەدەبیات فارسی وەنوو و نیشتەجاو شاروو هەورامانینا. جە ساڵەو ۱۳۸۸یوە یانێ ۱۶ ساڵەینه دەسم کەرذەن بە شێعر واتەی. ۲۰ ساڵەینه گوڵستانوو سەعدیم هۆرگێڵنانۆ سەروو زوانوو هەورامی. فرەتەر غەزەڵە ماچوو و خەریکوو نویستەی و هۆرگێڵنایوەنا.
گلستان سعدی به «هورامی»
ترجمه: گوڵستانوو سەعدی به «هەورامی»
گلستان سعدی به هورامی کتابی بود که برای عموم مردم خواندنی و زیباست، دقیقاً مانند خود گلستان سعدی اشعار آن به صورت شعر است و به زبانی ساده و شیوا و زبانی محوره ای مردم نوشته شده و از سختی متون و زبان استفاده نشده.
دست استادانی مانند ماموستا میرزایی هورامی، ماموستا مصطفی حسینی سرپیر و کاک عبدالله حبیبی نودشه را برای راهنمایی و یاری در انجام این مهم و دوری از اشتباه می بوسم.
ترجمه به هورامی: "گوڵستانوو سەعدی به هەورامی" کتێبێوەن کە پەی گردوو خەڵکی وەشا. هەر عەینوو وێش شێعرەش بە شێعرە و پەخشانەش به پەخشانەنە. به زوانێ پاراو که دلێو خەڵکوو وێمانه هەن نویستەنم و جە سەخڵەت کەرڐەیشۆ دووریم گێرتەن. مامۆسا میرزای هەورامی، مامۆسا مستەفا حسەینی جە سەرووپیری و کاک عەبدوڵڵا حەبیبی جە نۆدشه دەسشا گێرتەنا پەی هەڵە کەم کەرڐەیشۆ. دەسشا ماچه کەروو.
هدف من از انجام این ترجمه علاوه بر علاقه بسیار به حکایتها و اشعار سعدی شیرازی ،زنده کردن زبان مادری و رساندن نصایح و اندرزهای بسیار گرانبهای شیخ اجل سعدی به گوش مردم خودم و البته به زبان مادریشان هورامی. امیدوارم که مفید واقع شده باشد.
ترجمه: مراڐوو من ئەچی هەرمانێ زیننه کەرڐەیوەو زوانی ئەڐاییم و یاونایو فەرمایشە فرە به نرخەکاو شێخی سەعدی به گۆشوو خەڵکوو وێم و بە زوانوو وێشان. ئاواتەوازنا کەڵکش چەنە هۆرگێردێ.
این کتاب در ۲۴۰ صفحه رقعی و هشت باب است و شامل پند و اندرز و حکایات پادشاهان و پیری و جوانی و عشق و درویشی است که هم اکنون در بازار موجود می باشد که به امید خدا تا هفته ی آینده به دست مردم هورامان خواهد رسید. البته هم اکنون نسخه هایی از این کتاب در دست برخی اشخاص در شهرهای مختلف و انجمن های ادبی این مناطق می باشد.
ترجمه به هورامی: ۲۴۰ پەلێ رێقعین و نەشروو ئێحسانی چاپ کەرڐەن. ئیسه بازارنه هەن و ئیشەڵڵا تا حەفتێوەتەر یاوۆ به گرد یاگێو هەورامانی.
مەریواننە: خانه سنتی کۆگا. دەرەوکیێ: سوپرمارکت بلبل.بڵبەر: کەبابی کنعان.هەورامان: وریا محمدی(ئەستێرەی هەورامان)، خانه سنتی کۆگا، سوغات هورامان( حەمەحاجی).ژیوار: اقبال اداک، شورا ، پاوه: ابراهیم شمس. انجمن نسیم هورامان