به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، نشست تخصصی «مروری اجمالی بر آسیبشناسی وضعیت نشر ادبیات داستانی» با حضور دکتر سیدمجید پورطباطبایی، عضو هیئتعلمی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی، صبح امروز، همزمان با سومین روز از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار شد.
در این نشست دکتر سیدمجید پورطباطبایی بیان کرد: ادعاهایی که ما امروز درباره برخی کتب نامناسب داریم، مبتنی بر مطالعات کارشناسی است که لااقل روی ۵۰۰ کتاب انجام گرفته است.
وی به روند ترجمه هدفدار آثار خارجی به فارسی اشاره کرد و گفت: طبق پیگیریهای ما اشخاصی با نامهای شرمین و بیژن مصور رحمانی با راهاندازی مؤسسهای در آمریکا سراغ مباحث مطالعات ایران رفتهاند. اینها با آمریکا برای جنگ نرم علیه ایران قراردادی ۲۰۰ میلیوندلاری بستهاند که اتفاقاً ۷۰ میلیون دلار آن مختص ترجمه آثار غربی به ایرانی است.
* این کتب سخیف چگونه در وزارت ارشاد مجوز میگیرند؟
این استاد دانشگاه ادامه داد: این مرکز با هر مترجمی نیز قراردادی ۵ هزار دلاری بسته؛ در عین اینکه مطالب خود را تقطیعشده و به مرور وارد سایتها و کانالهای مجازی میکند؛ اما بعد از چندین قسمت، مطالعه مابقی را منوط به پرداخت پول و چاپ کتاب میکرد و در جهت تبلیغ این آثار گام برمیداشت.
پورطباطبایی تصریح کرد: ما کتبی داریم که در دوره وزارت آقایان صفارهرندی و حسینی مجوز نگرفته بودند؛ اما امروز روانه بازار شدهاند؛ با وجود شابک و غیره، مسئولین ارشاد اعلام میکنند که این کتب خاص مجوز ندارد و باید جمع شود؛ بیآنکه ما اقدامی در این رابطه ببینیم.
عضو هیئتعلمی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی با اشاره به برخی از این کتب داستانی ترجمهشده، تاکید کرد: برخی از این کتب حتی چاپ نودم را هم رد کردهاند و حتی گاه بالغ بر ۱۰ ناشر نیز این کتب مسئلهدار را با اسامی مختلف در همین نمایشگاه کتاب عرضه میکنند.
این کارشناس دینی در حوزه رمان و ادبیات با بیان اینکه این کتب داستانی عمدتاً محتوایی بسیار سخیف دارد، اضافه کرد: معلوم نیست این کتب چگونه در وزارت ارشاد مجوز میگیرند و کسی هم پاسخگو نیست.
* اراده جدی هم بر تهذیب این آثار در مسئولان وجود ندارد
وی به برخی از این موارد اشاره داشت و گفت: آسیبهای اعتقادی، برتریجویی از ائمه (ع)، ترویج بابیت و بهایت، تفکر بیخدایی، توجیه فتنه ۸۸، خرافات، بیدینی، ترویج خودکشی، اشاعه همجنسخواهی، روابط جنسی خارج از ازدواج، ازدواج سفید و... را به وفور در کتب داستانی ترجمه کشورمان میبینیم.
مدیر اسبق اداره کتاب با انتقاد از این وضعیت گفت: ترجمه چنین آثاری در واقع آرامش روانی را از جامعه میگیرد. این تعداد از کتب نشان میدهد که گویا ناشران و مترجمانی هستند که در جهت خلاف افکار عمومی حرکت میکنند و انگار مأموریت دارند که آرامش روانی را از خانوادههای ما به مرور زمان بگیرند.
پورطباطبایی ادامه داد: متاسفانه اراده جدی هم بر تهذیب این آثار در مسئولان وجود ندارد و گاه در یک سال با آثاری روبهرو میشویم که هدفش تخریب ذهنی ایرانی است. خصوصاً اینکه روند ترجمه کتب خارجی به فارسی نیز بسیار بالاتر از ترجمه کتب داستانی بومی ماست.
* متولیان فرهنگی ما تنها قضیه را توجیه میکنند
وی تاکید کرد: اتفاقاً آثار ترجمهشده خصوصاً در مورد ادبیات عامهپسند، کتبی بسیار ضعیف هستند؛ اما به هر حال ذائقه عمومی را تنزل میدهد و مانعی برای رجوع به ادبیات داستانی فاخر خواهند بود.
عضو هیئتعلمی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی با تاکید بر اینکه اراده جدی برای جلوگیری از نشر این آثار در مسئولان وجود ندارد، اضافه کرد: متولیان فرهنگی ما تنها قضیه را توجیه میکنند. با این توجیهات این حس به ما دست میدهد که انگار این آثار برای گرفتن مجوز، اصلاً بررسی هم نمیشوند؛ در حالی که محتوای این کتب داستانی، باعث شرمندگی است.
این کارشناس دینی حوزه ادبیات داستانی گفت: بعید میدانم خود مسئولان ما حاضر شوند این کتابها را در اختیار فرزندانشان بگذارند. البته این قضیه فقط منحصر به ادبیات نمیشود؛ بلکه رد پایش را در فیلمهای مضحک و طنز امروز سینما تا برپایی کنسرتهای خارجی با حمایت سفارتخانههای برخی کشورها میبینیم.