به گزارش گروه فرهنگی «خبرگزاری دانشجو» نشست ادبي و شبشعر بزرگداشت حکیم عمر خیام و یاد بود محقق و ایرانشناس برجسته گرجی، مرحوم واخوشتی کوته تیشویلی(مترجم اشعار خیام) 28 ارديبهشت در سالن اجتماعات دانشگاه دولتی تفلیس(جاواخیشویلی) برگزار شد.
در این مراسم که با حضور اساتید، دانشجویان، ایرانشناسان، مترجمین و جمعی از کارگزاران ایران در تفلیس برگزار شد، عباس طالبیفر، سفیر ايران، پروفسور ایوسب سالوکادزه معاون علوم انسانی ، پروفسور درجان توال توادزه رییس بخش شرقشناسی، پروفسور نومادی بارتایا رییس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی تفلیس، پروفسور بلاشالواشویلی محقق و مترجم شاهنامه به زبان گرجی و برخی از ایرانشناسان برجسته در گرجستان سخنرانی كردند.
در ابتدای مراسم عباس طالبی فر با اشاره به پیشینه تمدن دو کشور گفت: بزرگترین مزیت روابط اقتصادی برخورداری از مشترکات فرهنگی بیشمار فرهنگی بین دو کشور است.
وی در ادامه با اشاره به اعزام کمیسیون مشترک به ایران افزود: تاسیس خانه فرهنگ با محوریت فعالیتهای فرهنگی و دانشگاهی از برنامههای آتی سفارت ایران در گرجستان است.
پروفسور ایوسب سالوکادزه معاون علوم انسانی دانشگاه دولتی تفلیس، پس از اشاره به سابقه و فعالیتهای کرسی ایرانشناسی در آن دانشگاه گفت: توجه به زبان و ادبیات فارسی از گذشته مورد توجه فرهیختگان جامعه گرجستان بوده و در دوره معاصر مرحوم پروفسور واخوشتی کوته تیشویلی خدمات ارزنده در ترجمه اشعار خیام و شعرای ایرانی ارايه كردخ است.
مجتبی کامران فرد رایزن فرهنگی کشورمان نيز توضیحات مختصری از جایگاه خیام و آثارش در ادبیات ایران و جهان ارايه كرد و گفت: از بدو تاسیس دانشگاه دولتی تفلیس در سال 1918 کرسی ایرانشناسی در این دانشگاه شروع به فعالیت كرده است و این اقدام بیانگر جایگاه ویژه زبان فارسی در بین نخبگان و مردم گرجستان میباشد.
وی در ادامه و در تبیین جایگاه خیام در جهان اظهار داشت: گفتار فلسفی این بزرگ مرد ایرانی در جهان امروز به تمام زبانهای دنیا ترجمه شده است و در بسیاری از دانشگاه معتبر جهان کتب وی تدریس می شود، تا سال 1960 بیش از سه هزار کتاب و رساله درباره خیام نوشته شده است و تا سال 1925 آثارش 32 بار به زبان انگليسي و 16 بار به زبان فرانسوي ترجمه شده است.
رایزن فرهنگی کشورمان در پایان گفت: اولویت در گسترش روابط دو کشور پرداختن به ظرفیتهای علمی و فرهنگی است و این موضوع میتواند بستر مناسبی برای فعالیتها در سایر حوزهها را فراهم نماید از اینرو سعی ميكنيم با گرامیداشت یاد و خاطره بزرگانی مانند مرحوم کوته تیشویلی در گسترش و تعمیق روابط فرهنگی گامهای موثر و پایداری برداشته و در آینده شاهد تربیت نسل جوان علاقمند به ادبیات و فرهنگ دو کشور باشیم.
پروفسور نومادی بارتایارییس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی تفلیس، ضمن تشکر از رایزنی فرهنگی جهت برگزاری این نشست ادبی در خصوص روابط ادبی گفت: از دهه 30 قرن بیستم شاهد شکوفایی و ترجمه بسیاری از آثار ادبیات کلاسیک و مفاخر ادبی ایران در گرجستان بودیم و در واقع دوره جدیدی در تعاملات فرهنگی بین دو کشور آغاز شد.
وی در خصوص جایگاه پروفسور کوته تیشویلی گفت: علاقه ایشان به ادبیات فارسی و خیام بسیار حايز اهمیت است. ترجمههای ایشان روان، ساده و قابل احترام است. این پژوهشگر بزرگ در جامعه گرجستان بسیار تاثیرگذار بوده و دیوان"شرقی و غربی ادبی" در گرجستان یکی از پر فروشترین کتابها است.
در پایان این مراسم اساتید و دانشجویان رشته ایرانشناسی اشعاری را از آثار خیام، حافظ و فروسی را به همراه ترجمه خواندند که مورد استقبال مدعوین قرار گرفت.