به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری دانشجو-سیدرضا میرجعفری، سی و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب دهلی از شنبه 21 بهمن ماه (10 فوریه 2024) آغاز به کار کرد، و این نمایشگاه تا شنبه 28 بهمن (18 فوریه 2024)به کار خود ادامه میدهد. نمایندگان نشرهای ایران به ابتکار خانه کتاب ایران نیز در این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب حضور دارند. به همین بهانه گفت و گویی داشتیم با محمد رضا مرتضوینیا یکی از نمایندگان ایران در این نمایشگاه و نماینده انتشاراتی حسنا که یکی از ناشران حاضر در ین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب دهلی نو است.
محمد رضا مرتضوینیا در مورد شرایط برگزاری نمایشگاه بینالمللی 2024 دهلی نو به خبرنگار خبرگزاری دانشجو گفت: نمایشگاه کتاب دهلی نو در سی و دومین دوره خود در حال برگزاری است که استقبال چشمگیری به صورت روزانه صدها هزار نفر به خصوص از مدارس و دانشگاهها در این نمایشگاه حضور دارند.
نمایشگاه بینالمللی کتاب دهلینو نزدیک به دو میلیون نفر شرکت کننده دارد
در روزهای آخر این نمایشگاه هستیم که در روزهای تعطیل آمار بازدیدکنندگان به شکل چشمگیری افزایش پیدا میکند.
مرتضوی نیا در ادامه و در مورد مقیاس نمایشگاه دهلینو توضیح داد: نمایشگاه بینالمللی کتاب یکی از بزرگترین رویدادهای این حوزه است اما باید گفت: در مقایسه با نمایشگاه تهران جمعیت کمتری را به خود میبیند در حالی که با توجه به جمعیت کشور هند شاید به نظر برسد بازدیدکنندگان آن باید بیشتر باشد. نمایشگاه بین المللی کتاب هند از لحاظ متراژ و تعداد شرکت کنندگان نیز از نمایشگاه کتاب تهران کوچکتر است. طبق گفتهها از این نمایشگاه قریب به دو میلیون نفر بازدیدکننده دارد و در مقایسه با تهران که چهار میلیون مخاطب دارد از این نظر هم عقب تر است.
نمایشگاه بینالمللی کتاب دهلینو در پنج سالن در حال برگزاری است که سالن چهارم آن به ناشران بینالمللی اختصاص دارد. کل کشورهای شرکت کننده در این نمایشگاه ده کشور هستند و عربستان سعودی به عنوان میهمان ویژه در آن حضور دارند. مسئولین وزارت ارشاد و خانه کتاب ایران در حاشیه برگزاری این نمایشگاه با هم دیدار کردند. کشورهای حاضیه خلیج فارس، ترکیه، مصر و بنگلادش از دیگر کشورهای شرکت کننده در این نمایشگاه هستند.
نماینده انتشاراتی حسنا در مورد شرایط غرفه ایران در جریان برگزاری نمایشگاه بینالمللی دهلینو ادامه داد: یکی از بهترین غرفههای نمایشگاه کتاب دهلی نو متعلق به ایران است که شرایط بسیار مناسبی نسبت به سایر شرکت کنندگان بین المللی در این رویداد فرهنگی دارد.
مرتضوی نیا در مورد مقایسه شرکت تعداد ناشران با نمایشگاههای کتابی مثل تهران یا فرانکفورت نیز گفت: نمایشگاه دهلی در قیاس با نمایشگاههای دیگر مقیاس کوچکتری دارند. فارغ از این مسائل اما کیفیت بازدیدکنندگان و مخاطبین فرهیخته هندی از نمایشگاه دهلی قابل توجه است.
مرتضوی نیا ادامه داد: دیداری در حاشیه نمایشگاه بینالمللی دهلینو بین مسئولین فرهنگی ایران و عربستان سعودی انجام شد که در آن توافق شد تا تبادل کتاب و حضور نمایشگاهی ناشران این دو کشور در تهران و ریاض انجام شود. اما نکته قابل توجهی که باید در مورد غرفه ناشران عربستان سعودی بر آن تأکید کرد اینکه ما در بازدیدی که داشتیم همه چیز جز کتاب در آن یافت میشود.
خانه کتاب ایران در نمایشگاه بینالمللی دهلینو 2024 حضور چشمگیری دارد
مرتضوی نیا در مورد کیفیت و آثار حاضر در نمایشگاه دهلینو اذعان داشت: خانه کتاب ایران با قدرت در این نمایشگاه حضور یافته است و امسال در یکی از بهترین محلهای نمایشگاه کتاب دهلینو حضور داریم.
طراحی غرفه ایران در این نمایشگاه هم چشمگیر است و هویت اسلامی و ایرانی را میتوان در آن دید که منعکس کننده فرهنگی غنی ماست و از نمادهای ایرانی در آن استفاده شده است.
مسئول غرفه انتشاراتی حسنا در نمایشگاه بینالمللی حسنا در مورد تعداد انتشاراتیها هم گفت: به صورت رسمی انتشاراتی جمال که به صورت تخصصی روی ادبیات کودک و نوجوان کار میکند، نشر نخل سبز و البته انتشارات حسنا در نمایشگاه بینالمللی دهلینو سال 2024 حضور دارند. البته باید به این اشاره کرد که کتب سایر انتشاراتیها نیز در غرفه ایران عرضه میشوند.
مرتضوی نیا ادامه داد: اغلب کتب در غرفه ایران به زبان فارسی است اما این نباید ما را از سایر محصولاتمان که به زبانهای مختلف منتشر شده غافل کند. با توجه به اینکه بسیاری از مخاطبین این نمایشگاه به زبان فارسی آشنایی ندارند انتشارات حسنا اقدام به ترجمه آثاری در حوزه کودکان، نوجوانان و سبک زندگی ایرانی و اسلامی به زبانهای فارسی و هندو کردهاست.
هندیها از کیفیت بالای ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای هندو و اردو تعجب کردند/«منِ دیگرِ ما» به قلم محسن عباسی ولدی در نمایشگاه بینالمللی دهلی نو به چند زبان عرضه میشود
آثاری از جمله «منِ دیگرِ ما» به قلم محسن عباسی ولدی و همچنین تعدادی از کتابهای انتشاراتی جمال که به زبان هندی ترجمه شد که مورد استقبال مخاطبین این کشور قرار گرفت و حتی بسیاری از ناشران اینجا از اینکه ما خودمان اقدام به ترجمه این کتابها کردیم تعجب کرده بودند. باید این نکته را هم اضافه کنم که ما مترجمان خوبی به زبان هندو و اردو داریم که با توجه به استقبال بالایی که از آثار شد مترجمان نیز ابراز تمایل برای ادامه همکاری با ما کردند و از این پس میتوانیم شاهد آثار خوبی از فارسی با ترجمه هندی و اردو باشیم.
جمهوری اسلامی ایران الحمد لله ادبیات مستقلی در حوزه کودک و نوجوان دارد که حاوی فرهنگ ایرانی و اسلامی است و از این نظر در مقایسه با سایر کشورها دارای ویژگی منحصر به فردی در ادبیات کشور هستیم و در نمایشگاههای دیگر هم که شرکت کردم شاهد این بودم که مثلا کشورهایی مثل هنر و ترکیه ادبیات مستقلی در حوزه کودک و نوجوان ندارند و اکثر آثارشان یا ترجمهای و یا کتابهای آموزشی است که با الفبای انگلیسی است و حتی در دستهبندی کتابهای بازی و سرگرمی قرار میگیرند.
بیشتر مخاطبین ایران در نمایشگاه کتاب بینالمللی دهلی نو دانشجویان زبان فارسی هستند/هدف ما فقط نمایش کتاب نیست و قصد ورود به بازار کتاب هند را داریم
مرتضوی نیا با اشاره به اینکه هدف ما از حضور در نمایشگاه کتاب دهلینو فقط به نمایش گذاشتن آثار نیست و قصد فروش نیز داریم اظهار داشت: بیشتر مخاطبین ما دانشجویان زبان فارسی دانشگاههای هند از جمله دهلی و سایر آنها هستند که بیشترین علاقهمندیشان نیز در حوزه ادبیات کلاسیک از جمله آثار فردوسی، حافظ و مولانا یا سایر کتب از این دست است. همچنین از دیگر کتابهایی که مورد استقبال بازدیدکنندگان نمایشگاه دهلی قرار گرفت کتب آموزش زبان فارسی بود که توانستیم عرضه فراگیر داشتهباشیم و البته کتابهای مربوط به آموزش کودکان نیز از جمله آثاری است که توسط مخاطبین از ما درخواست میشود.
محمد رضا مرتضوی نیا در پایان گفت: انتظار ویژهای که شرکت کنندگان نمایشگاه دهلینو از ما به عنوان نماینده جمهوری اسلامی دارند عرضه کتاب قرآن است که عمدتا به ما مراجعه میکنند و دوست دارند برای یکبار هم که شده این کتاب الهی را بخوانند. وقتی هم از دلیل علاقهشان به کتاب قرآن میپرسیم در پاسخ میگویند: برای افزایش اطلاعات خود و علاقه به اسلام میخواهیم با آن آشنا شویم. سایر کتب اسلامی نیز از عمده علاقهمندیهای بازدیدکنندگان نمایشگاه بینالمللی دهلینو است.