به گزارش خبرنگار فرهنگی «خبرگزاری دانشجو» علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی صبح امروز در مراسم افتتاحیه سالن ترجمه و صدور اندیشه ایرانی اسلامی گفت: ما دارای کشوری هستیم دارای فرهنگ و تمدن که همه به آن اعتراف دارند گنجینه عظیمی از ادبیات و اندیشه در اختیار ما است و آن چه که مهم است اینکه بتوانیم آن را به خارج از کشور و دنیا منتقل کنیم آنچه که امام (ره) همواره به عنوان صدور انقلاب بر آن تأکید داشتند و یکی از راه های تحقق آن ترجمه آثار به زبان های دیگر است.
وی در همین زمینه افزود: به خصوص آثار ارزشمندی که از گذشته داریم به عنوان نمونه کتاب منطق الاطیر فریدون الدین عطار که تاکنون به چند زبان ترجمه شده و تا به حال دو بار به زبان فرانسه ترجمه شده است.
جنتی گفت: در نمایشگاه کتاب مجموعه آثاری که در طول سه سال گذشته منتشر شده غنی است چرا ما نتوانسته ایم آثار خودمان را به خارج از کشور و ملت های مختلف منتقل کنیم.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه عنوان کرد: در یک سرشماری اجمالی رصد شده حدود 20 هزار عنوان کتاب از فارسی به زبان های دیگر ترجمه شده است اما متأسفانه از این تعداد عناوین هشت هزار عنوان به خوب عرضه نشده است ان شاءالله این آثار در نمایشگاه های کتاب سال های آینده در اختیار همه قرار گیرد تا بتوانند از آن استفاده کنند.
وی در بخش دیگری از سخنانش گفت: من در نمایشگاه های کتاب بسیاری از کشورها شرکت کرده ام وآنجا دیدم آثار ترجمه شده ایران بسیار اندک است و این مسئله جای تأسف دارد امیدوارم خانه ترجمه راه اندازی شود و بتواند از بهترین مترجمان کشور چه در داخل و چه در خارج استفاده کند والبته در ترجمه فاخر دقت کند.
جنتی در ادامه بااشاره به اینکه ترجمه یک کار کاملا تخصصی است و هر کس نمی تواند ادعا کند مترجم خوبی است ابراز داشت: آثاری که در حال حاضر در نمایشگاه کتاب وجوددارد باید توسط مترجمین متخصص و حرفه ای بازبینی شود گاهی اگر یک اثر ارزشمند به خوبی ترجمه نشود اثر خود را از دست خواهد داد.
وی در بخش پایانی سخنانش خاطرنشان کرد: به هر حال خانه ترجمه اقدام بسیار مبارکی است و امیدوارم سال آینده یک جایگاه مناسبی در اختیار خانه ترجمه قرار گیرد همه کتاب ها در این حوزه عرضه شود و همچنین همه آثار در یارانه قابل ارزیابی و دانلود باشد.
در بخش دیگری از این مراسم نجف علی میرزایی مدیرعامل خانه کتاب بیان کرد: در حال حاضر متأسفانه اطلاعات درستی از وضعیت کتاب ایران به هیچ کجای دنیا ارسال نمی شود خانه ترجمه می تواند بازوی بین المللی حرکت ترجمه باشد میان ترجمه گران هماهنگی ایجاد کرده از موازی کاری جلوگیری کند و نشست های تخصصی برگزار کند.
وی گفت: ترجمه بزرگ ترین بازوی گفت وگوی تمدن ها و صدور اندیشه ها است.